Inicio   |   Mapa   |   Español ∇   |   Jueves, 02 de Octubre, 2014
ir al portal cubarte
Columnas
GAZAPERÍAS Fernando Carr Parúas
Gazaperías No. 59 Fecha: 2009-10-06 Fuente: CUBARTE
Gazaperías No. 59
Gazaperías No. 59
También en esa edición se incluyeron términos de otros idiomas, principalmente del inglés y del francés, los cuales, en el artículo correspondiente, aparecen en la entrada escritos en cursiva, y se ha hecho esto porque no tienen traducción, o porque no se han querido españolizar, transliterando a nuestro idioma la pronunciación que tienen en su idioma original —como se ha hecho con otros vocablos en diferentes opor tunidades—. Aunque nada se dice al respecto, en mi opinión, estos términos, los editores debemos escribirlos con otro tipo de letra en las publicaciones, ya cursivas, ya negritas. Otra de las novedades más importantes que, a mi parecer, tiene la XXII edición del Diccionario, es que cuando un término se define con otro —como sinónimo—, aparece tal término de la definición en negritas, y cuando este último tiene varias acepciones, pues, a continuación, aparece escrita la significación correspondiente, abreviadamente, esto es, el significado de la acepción de la voz sinónima del vocablo de la entrada. Esta aclaración de cuál significado es al que se refiere el término que se da como definición, aparece entre comillas simples, pues ya he explicado antes que la última edición de la Ortografía de la Real Academia, de 1999, deja por sentado que las comillas simples se usarán para exponer definiciones de voces o conceptos.

La vigésima segunda edición del Diccionario ha incluido en sus páginas infinidad de americanismos y, entre ellos, buena cantidad de cubanismos. Por cierto, como dato curioso quiero dar a conocer lo expuesto en el artículo introductorio del número 5 (del año 2001) de la Revista de la Academia Hondureña de la Lengua, institución que dirige el amigo y poeta don Óscar Acosta, que las naciones que más aportes hicieron, de voces o acepciones populares a la citada edición del Diccionario, fueron México, Cuba y Honduras, en ese orden.

También en esta edición he podido notar que se han reformulado los significados de muchas palabras, y ha quedado bien aclarado lo que antes no lo estaba.

Por último, diré que, de varios vocablos, han sido incluidas acepciones que venían usándose hace tiempo, y la Real Academia, sobre la base de que “el idioma lo hace el pueblo”, pues, las ha aceptado.

En la XXII edición del DRAE, entre los varios términos incluidos como de uso coloquial solamente en España —ya dijimos que es otra de las novedades de esta edición—, está el sustantivo CUBATA, que en la Península se le llama así al CUBALIBRE. Está incluida esta palabra en la canción de Joaquín Sabina: Y nos dieron las diez, cuando en ella se dice: “Cántame una canción al oído y te pongo una cubata”. Como vemos en este ejemplo, CUBATA es voz femenina.

Temática: Cultura General
compartir en:
Lector crítico
Enviar comentario »
adicionando comentario ...
Noticias   •   Artículos   •   Columnas   •   Entrevistas   •   Críticas   •   Reseñas   •   Dossier    Multimedia   |   Foros   •   Prensa   •   Boletines
optimizado para 1024 x 768 px
- Realización: CUBARTE