Gazaperías No. 193


gazaperias-no-193

Coaligarse

Desde hace muchísimos años en el idioma español existe una acepción de la palabra liga que significa: ‘Confederación que hacen entre sí los príncipes o Estados para defenderse de sus enemigos o para ofenderlos’

Sin embargo, en la primera mitad del siglo XIX se documentó de manera inicial en el español la voz coalición, la cual entró oficialmente después en el Diccionario de la Real Academia Española, con el significado de ‘confederación, liga, unión’. El vocablo coalición nos llegó del francés, que a finales del XVII ya se había dado en Francia entrada al verbo coaliser, el que tuvo la significación de ‘formar una coalición’, y el francés tomó esta palabra del inglés coalition, es decir, ‘unión’, que comenzó a usarse a finales de XVII y ya en los comienzos del XVIII adquiría su actual sentido político.

Desde que llegó coalición al español, el uso de liga fue disminuyendo, hasta casi su total desaparición en el habla cotidiana actual.

Por su parte, según algunos documentos que tengo por aquí, desde el siglo XV en español se usó la voz coligarse con la acepción de ‘formar una liga’, que en el diccionario académico de 2001 trae la definición siguiente: ‘Dicho de una o de varias personas: Unirse, confederarse, con otra u otras para algún fin’.

Pero, a mediados del siglo XIX, comenzó a introducirse en nuestro idioma la voz coaligarse. No se sabe a ciencia cierta cómo se formó esta nueva palabra, quizás por la influencia del francés coaliser (se coaliser), o también puede ser por un entrecruzamiento de coligarse y coalición.

Hubo varios hablistas que hicieron fuertes críticas al uso de esta nueva palabra desde los años finales del siglo XIX y hasta comienzos y todavía hasta mediados del XX. Veamos:

  • En 1892, el guatemalteco Antonio Batres (1847-1929), autor de varios libros, entre ellos, Vicios de lenguaje y El castellano en América, y quien llegara a presidente de la Academia Guatemalteca de la Lengua, y en la política, a ministro de Relaciones Exteriores de su país.
  • En 1918, Vicente García-Huidobro Fernández (1893-1948), el famoso poeta chileno, quien era más conocido como Vicente Huidobro, y que su poesía se venera en Chile —así también en muchos países de Nuestra América— como una de las más importantes.
  • En 1955, el sacerdote jesuita colombiano, Félix Restrepo (1887-1965), quien ese propio año llegó a dirigir la Academia Colombiana de la Lengua y desde antes fue director del Instituto Caro y Cuervo.

Hasta la Real Academia Española en su oportunidad, en 1927, expresó que la palabra coaligarse tenía un origen foráneo, galicista. Pero el uso en el español se fue imponiendo y, en 1992, en la vigésima primera edición del diccionario, fue incluida, y allí se remite al usuario que trate de localizar su definición en  coligarse. Así que hoy se pueden usar con el mismo valor coligarse y coaligarse, y también con igual significación liga y coalición.

Americanismos

Ecuatorianismos

  • En los ómnibus de servicio público, se le llama controlador al ‘ayudante del chofer, que cobra el pasaje’.
  • A la ‘escalera de caracol’ se le nombra churo. También, igualmente, se le dice al ‘rizo del pelo’.
  • En la región ecuatoriana de Esmeralda, se usa la expresión guacapa, ‘la cual se utiliza para regañar a un niño que se orina en la cama’.
  • Con el adjetivo bermejo, bermeja, se califica al ‘individuo de pelo claro, rubio’.
  • La expresión familiar no es agua ni pescado, se utiliza en sentido figurado respecto de alguien o de algo ‘insignificante y sin valor’.

0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte