Hasta hace pocos años el verbo enervar, que también ..."/> Hasta hace pocos años el verbo enervar, que también ..."/> Portal Cubarte  -  Gazaperías No. 185

Gazaperías No. 185


gazaperias-no-185

Hasta hace pocos años el verbo enervar, que también se usa en su forma pronominal, enervarse, solamente tenía dos significados en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): ‘Debilitar, quitar las fuerzas’ y ‘debilitar la fuerza de las razones o argumentos’.

Sin embargo, varias personas lo empleaban también con otra acepción, por ejemplo, cuando decían más o menos: “Cada vez que veo una película de horror y misterio, tiemblo; tales filmes en enervan”.

Como sabemos, la Real Academia Española —en cierto momento— le da cabida en su Diccionario a otro u otros significados que hasta entonces no tienen las voces registradas en él, pero que el uso de buena parte de la población le ha ido añadiendo. Y este fue el caso en que se vio enervar, pues no fue hasta la vigésima primera edición del diccionario académico, de 1992, que a este verbo se le agregó un tercer significado: ‘Poner nervioso’, que en su forma pronominal es ‘ponerse nervioso’.

Sin embargo, por lo menos entre nosotros los cubanos se le da otra significación, además, al verbo enervar, como cuando, por ejemplo, una mujer divorciada le dice a una amiga: “No te puedes imaginar cómo me pongo, toda enervada, furiosa hasta el colmo, cada vez que el padre de mis hijos me dice que no tiene dinero para pagar la mensualidad de la manutención. Me dan ganas de matarlo”.

Y muchas personas emplean, en Cuba, enervar con el significado de ‘ponerse furioso o furiosa’, acepción que no tiene el verbo y no sé si así se usa en otros países.

He consultado con algunas personas cuál significado entendían que tenía enervar y todas me contestaron “ponerse furioso”, y esta fue la única acepción reconocida. No sabían de otra. Al parecer, es la única conocida por la mayor parte de nuestra población.

 ¿Será un significado solamente cubano? Habría que elevarle la pregunta a la Real Academia Española y de su respuesta esperemos entonces ver en próximas ediciones del Diccionario o una nueva acepción del español general o, en tal caso, que se registre como cubanismo.

—0—

 

Decía hace poco un comentarista por la televisión: “La situación en (tal país) ha sido calificada de alarmista…”

La voz alarmista significa dos cosas: ‘Dicho de una persona: Que hace cundir noticias alarmantes’ y ‘que causa alarma’.

Por lo tanto, “una situación sanitaria” puede ser alarmante, esto es, ‘que alarma’, pero nunca alarmista.

 

—0—

Dice un locutor deportivo en un juego de béisbol:

—El juego se mantiene invariable, cinco por uno, desde los últimos cincuenta minutos, a favor de los azules.

La voz invariable significa ‘que no varía o no puede variar’. El caso es que en un juego, en cualquier juego deportivo, no puede emplearse la palabra invariable para calificar el tanteo mientras continúa el juego, pues en cualquier momento puede variar.

Lo correcto es expresar: “El juego se mantiene invariado, cinco por uno, desde los últimos cincuenta minutos, a favor de los azules”.

Porque invariado es ‘no variado’. Y, en el espacio de tiempo que se está examinando el tanteo del juego, este no varía.

Lo mismo diré de otra voz: No se debe calificar tampoco al tanteo de un juego, por un espacio de tiempo, de inalterable. Lo correcto es inalterado, esto es, ‘que no tienen alteración’.

La voz inalterable es ‘que no se puede alterar, que no se altera’, pues, en un juego sin terminar, en cualquier momento puede alterarse el tanteo.

Tanteo quiere decir, en Deportes, ‘número de tantos que obtienen dos equipos o dos jugadores que compiten en una prueba.


0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte